Wyrażenia idiomatyczne
Pokaż wszystkie...
avere le mani bucate - być rozrzutnym
restare in mutande - zostać w samych skarpetkach
non c'è male - nie tak źle
conoscere qualcuno come le proprie tasche - znać kogo bardzo dobrze
le bugie hanno il naso lungo - kłamstwo ma krótkie nogi
buon sangue non mente - pochodzenie nie kłamie
non valere un'acca - nie być wartym złamanego grosza
nato con la camicia - w czepu urodzony
niente male (abbastanza interessante) - całkiem ciekawe, całkiem ładnie, (carino)
scorrere buon sangue - dogadywać się, mieć dobre relacje z kimś
stare con il naso all'aria - mieć głowę w chmurach
meno male (fortumatamente) - na szczęście
cercare un ago in un pagliaio - szukać igły w stogu siana
gettare la spugna - poddać się
alzarsi con il piede sinistro - wstać lewą nogą
essere cotto - być zakochanym (raczej na chwilę)
in bocca al lupu! - Powodzenia
salvarsi in calcio d'angolo - uratować się w ostatnim momencie
avere la testa fra le nuvole - mieć głowę w chmurach
alzare il gomito - wypić za dużo
restare in mutande - zostać w samych skarpetkach
non c'è male - nie tak źle
conoscere qualcuno come le proprie tasche - znać kogo bardzo dobrze
le bugie hanno il naso lungo - kłamstwo ma krótkie nogi
buon sangue non mente - pochodzenie nie kłamie
non valere un'acca - nie być wartym złamanego grosza
nato con la camicia - w czepu urodzony
niente male (abbastanza interessante) - całkiem ciekawe, całkiem ładnie, (carino)
scorrere buon sangue - dogadywać się, mieć dobre relacje z kimś
stare con il naso all'aria - mieć głowę w chmurach
meno male (fortumatamente) - na szczęście
cercare un ago in un pagliaio - szukać igły w stogu siana
gettare la spugna - poddać się
alzarsi con il piede sinistro - wstać lewą nogą
essere cotto - być zakochanym (raczej na chwilę)
in bocca al lupu! - Powodzenia
salvarsi in calcio d'angolo - uratować się w ostatnim momencie
avere la testa fra le nuvole - mieć głowę w chmurach
alzare il gomito - wypić za dużo